Что такое технический перевод и зачем он бизнесу?

Взаимодействие с зарубежными партнерами – важный этап в развитии бизнеса. Даже если не планируется выходить на зарубежный рынок, контракты с официальными поставщиками могут потребовать подготовки материалов или документов на иностранном языке.

Технический перевод сопутствующей документации позволяет корректно определить точки взаимодействия для последующего обсуждения. Продукция, инструкции, литература, научные разработки – все это нуждается в достоверной и точной обработке при переводе на новый язык.

Для чего нужен технический перевод?

Перевод документации к технике и оборудованию позволяет сторонам прийти к пониманию по предмету взаимодействия. К таким документам относят:

  • инструкции по эксплуатации техники и оборудования, чертежи и схемы;
  • технические паспорта и условия использования продукции;
  • сертификаты качества на приобретаемую продукцию;
  • справочники, пособия, статьи и другие материалы.

Чтобы перевести технические документы, недостаточно владеть языками. Важно разбираться в соответствующей сфере, понимать условные обозначения, терминологию, устойчивые сокращения, специфику описываемых процессов. Все это должно переводиться с сохранением достоверности.

Перевод таких документов выполняется для решения следующих задач:

  • получение корректного представления о технике и продукции, ее возможностях и характеристиках;
  • оформление инструкций в соответствии с рекомендациями изготовителя;
  • предоставление технических предписаний для персонала, включая технику безопасности;
  • оформление исследовательских статей, исследований и других текстов.

Для бизнеса качественный перевод документов становится основой успешного освоения нового оборудования, обеспечения необходимого уровня техники безопасности. Инструкции к оборудованию позволят избежать ошибок и быстрого выхода техники из строя. Техническая документация к продукции поможет эффективно реализовывать ее на внутреннем рынке.

Куда обратиться за техническим переводом?

Переводить технические документы следует с привлечением специалистов. Переводчик должен обладать знаниями в соответствующей сфере, по необходимости привлекаются дополнительные профессионалы. Такой подход гарантирует качественный и точный результат, исключая некорректные данные и оформление.

Бюро переводов «АС» предлагает услуги технического перевода в Санкт-Петербурге и по всей России (удаленное сотрудничество). На сайте https://i-translator.ru/ можно заказать тестовый перевод небольшого документа для оценки качества перевода и перспектив сотрудничества.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Adblock
detector