Перевод документов необходим в самых разных сферах жизни, начиная от образования и заканчивая юридической документацией при покупке недвижимости. Незначительная ошибка приведет к тому, что документ будет признан недействительным, а клиент потеряет время и деньги.
Для эффективного предоставления этих услуг требуются профессиональные знания и навыки специалистов. Только такие профи работают в компании www.miromax-translate.ru, что обеспечивает быстрое и качественное выполнение работы.
Что такое перевод документов
Перевод документов подразумевает перевод официальных документов (контрактов или соглашений) с одного языка на другой. Документ может быть переведен с русского на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Все переводы требуют не только отличного знания иностранных языков, но и специальной терминологии и, конечно, хороших навыков письма.
Какие типы документов чаще всего переводятся?
Все зависит от цели самого документа, от того, что именно нужно клиенту.
В настоящее время существует несколько видов переводческих услуг:
- юридические документы (контракты, соглашения, доверенности и договоренности);
- медицинские документы (сертификаты, описания и инструкции к лекарствам);
- технические документы (руководства, справочники, чертежи и рисунки);
- финансовые переводы (бизнес-проекты, отчеты, анализ рынка и статистика);
- нотариальные документы (визы, сертификаты, свидетельства и удостоверения);
- художественные переводы (каталоги, журналы, брошюры, книги для школ и университетов).
Все эти документы очень важны, и любая ошибка в переводе может привести к необратимым последствиям.
При переводе документов на английский язык основным критерием выбора бюро переводов или индивидуального переводчика является репутация. Исходя из этого, можно быстро определить, стоит ли заказывать перевод у специалиста или нет.
У каждого переводчика, независимо от того, работает он в компании или самостоятельно, есть большая клиентская база. На основании отзывов старых клиентов вы можете сделать вывод о том, качественно ли лингвист выполняет свою работу или вам лучше выбрать другого переводчика.
- Специалист должен иметь опыт перевода
- Специалист должен соответствовать следующим требованиям:
- Опыт работы переводчиком не менее 5 лет.
- Полное университетское образование.
- Владение английским языком.
- Ответственность, высокое качество и проактивность.
- Точность в работе с документами.
- Нацеленность на достижение высокого результата.
Приведенные выше критерии облегчат клиенту навигацию по сайту. Чем больше положительных отзывов, тем выше качество переведенных документов.