Содержание статьи

Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения

Когда вы только начинаете разрабатывать программное обеспечение для какого-либо продукта, вы редко представляете, что однажды вам придется переводить его на другие языки. Но чем глобальнее проект, тем больше вероятность того, что в какой-то момент  будет необходима локализация программного обеспечения. В конце концов, только 20-30% пользователей Интернета говорят по-английски — остальные хотят получать контент на своем родном языке и предъявляют очень высокие требования к качеству. Они предпочитают версии веб-сайтов и приложений на языке той страны, где они родились или живут.

Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения

Мы предлагаем вам доверить лингвистическую адаптацию вашего программного обеспечения нашей команде. Мы можем только выполнить перевод для ваших программистов, а при необходимости готовы выполнить работу «под ключ».

Локализованная версия программного обеспечения является необходимым условием для успешного продвижения вашего продукта или услуги на внутреннем рынке. После перевода и адаптации ваша компания или бизнес значительно увеличит объем продаж. Перевод и адаптация программного обеспечения необходимы как для продуктов массового спроса, так и для внутреннего программного обеспечения, которое производится специально для конкретной компании. Сегодня процессы внедрения инноваций и выпуска более совершенных версий программного обеспечения на существующем ИТ-рынке становятся все лучше и лучше. Одним из ключевых аспектов высококачественной локализации программного обеспечения является обеспечение терминологического единообразия при переводе различных версий или обновлений.

Что такое перевод и адаптация (локализация) функций программного обеспечения

Локализация программного обеспечения означает перевод текстов элементов веб-сайта и адаптацию пользовательского интерфейса, различных файлов справки и поддержки, а также всевозможной документации. Только команда квалифицированных специалистов — переводчиков, редакторов, инженеров, верстальщиков, программистов и т.д. — может качественно выполнить локализацию программного обеспечения. Это понятие (локализация программного обеспечения) подразумевает сочетание лингвистических и технических знаний.

Помимо перевода программного обеспечения, локализация должна учитывать культурные и технические аспекты. Во-первых, формат времени, даты и дробных чисел. Во-вторых, переход на национальную систему валют, мер, телефонных кодов страны. В-третьих, правильная сортировка списков по алфавиту. В-четвертых, проработка особенностей национального законодательства. Наконец, правильные реквизиты компании и правильное количество знаков в почтовом индексе или идентификационном номере. Специалисты по переводу и локализации программного обеспечения выполняют компоновку и выравнивание всех элементов интерфейса.

от Menedzer

Добавить комментарий