Как известно, существует два вида перевода — устный и письменный, каждый из которых имеет свои особенности.

Бюро переводов ZIPPY предлагает срочный перевод, а также полный спектр переводческих услуг:

  • устный перевод (последовательный и синхронный) на технические, юридические, медицинские, финансовые и экономические темы;
  • перевод документов любой сложности
  • нотариальное заверение подписи переводчика;
  • дополнительная услуга, заключающаяся в проставлении апостиля;
  • а также сопутствующие услуги по корректуре, литературному редактированию и форматированию.

Мы работаем быстро, эффективно и профессионально. В нашем бюро переводов работает команда квалифицированных переводчиков, каждый из которых является опытным специалистом в своей области. Мы также можем привлекать носителей того или иного языка.

Конфиденциальность
Бюро переводов ZIPPY гарантирует полную конфиденциальность и безопасность любой информации, предоставленной нам. Требование не разглашать конфиденциальную информацию соблюдается даже при отсутствии официального соглашения.

Качество обслуживания

ZIPPY считает качество своих услуг главной целью своей профессиональной деятельности. Мы стремимся соответствовать самым высоким стандартам в своей работе. Мы предлагаем качество, удобство, выгодные условия и индивидуальный подход.

Особенности перевода
Письменный перевод — это перевод, при котором и оригинал, и переводимый текст имеют вид фиксированных текстов на бумаге (или в электронной форме), к которым можно обращаться снова и снова, поскольку они остаются неизменными (в отличие от устного перевода, при котором перевод не фиксирован). Например,перевод с английского.
Переводы могут осуществляться как с письменных, так и с устных источников. За письменным переводом документа часто следует процедура легализации, т.е. приведение документа в соответствие с законодательством на языке перевода.
Перевод — довольно трудоемкий процесс, требующий особого внимания, навыков, квалификации и способностей переводчика.

Процесс перевода обычно состоит из нескольких взаимосвязанных этапов:

Чтение всего текста, понимание смысла переведенного документа, выявление трудностей перевода (специфическая лексика, устойчивые выражения, собственные существительные);
процесс перевода с одного языка на другой;
Транскрипция переведенного текста (фиксация текста в письменной или электронной форме).
Для обеспечения высокого качества перевода особое внимание следует уделять первому этапу перевода, поскольку понимание общего смысла переводимого документа облегчает процесс перевода и делает его более эффективным.

от Menedzer

Добавить комментарий